COLL: « Early Modern ‘Transformissions’: Linguistic, Material, and Cultural Translation in England and France (c. 1470-1660) », Univ. Montréal, 5-7 July 2017

La traduction comme ‘transformission’ : Transferts linguistiques, matériels et culturels en France et en Angleterre (c. 1470-1660)
Early Modern ‘Transformissions’: Linguistic, Material, and Cultural Translation in England and France (c. 1470-1660)

Université de Montréal

5-7 juillet 2017 / July 5-7, 2017

Organisation / Organizers
Marie-Alice Belle (Université de Montréal) et Brenda M. Hosington (Université de Montréal/University of Warwick)

PROGRAMME

Mercredi 5 juillet / Wednesday, July 5
10:00-10:30 Accueil / Welcome
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines

10:30-12:15 Modalités de la ‘transformission’ : textes, supports du texte, réseaux / Modes of ‘transformission’: textuality, materiality, networks
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines – Auditorium

Nabila Chaib (Université de Montréal): ‘Manipulation idéologique dans la première traduction française de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon
l’Africain (1556)’
Geneviève Mathieu (Université du Québec à Montréal): ‘L’Oikonomikos de Xénophon traduit par La Boétie et son impact sur l’éducation des sentiments dans la Servitude
volontaire (1525-1571)’
Marie-France Guénette (Université de Montréal): ‘Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria’.

1:30-3:30 Atelier aux Livres Rares / Rare Books Workshop
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines – Livres Rares

3:30-4:30 Rafraîchissements / Refreshments
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines – Livres Rares

Jeudi 6 juillet / Thursday, July 6

9:30-9:45 Accueil / Welcome
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

9:45-11:00 L’héritage classique : recadrages textuels et paratextuels / Re-framing the Classics: text and paratext
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

John Nassichuk (University of Western Ontario): ‘Le chantier épique d’Hugues Salel : la construction de la première version métrique de l’Iliade en français’.
Gabriela Schmidt (LMU Munich): ‘Cicero Among the Martyrs: A Reassessment of the First Edition of Nicholas Grimald’s Book of Duties (1556)’.

11:15-12:30 Le livre et la scène : re-médiations textuelles au Moyen-Âge et à la Renaissance / Across page and stage: Medieval and Humanist remediations
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Sabrina Vervacke (Université Laval): ‘Portraits d’Ovide et des Métamorphoses dans les Ovides Moralisés (XIVe-XVIe siècles)’.
Anne Graham (Memorial University): ‘Transmissions maternelles : la mère inventée dans le Jephté de George Buchanan (1554) et sa traduction par Florent Chrestien (1567)’.

2:00-3:45 Italiens à la mode anglaise : Boccace, Macchiavel, Arioste / Englished Italians: Boccacio, Machiavelli, Ariosto
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Guyda Armstrong (University of Manchester): ‘Travelling Tales: The First English Translation of Boccaccio’s Decameron’.
Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova): ‘Marginal Reactions: Responses to Translations of Macchiavelli in Early Modern English Marginalia’.
Joshua Reid (East Tennessee State University): ‘Serious Play: Sir John Harington’s Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591)’.

4:00-5:15 Conférence plénière / Plenary address
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Randall McLeod (University of Toronto): ‘Why Critical Editions Suck: (Early) Modern Re-mediations of Harington’s Ariosto’.

Vendredi 7 juillet / Friday, July 7

9:00-10:45 Traduction, transmédiation et le ‘virage numérique’ / Inter-medial translations and the ‘digital turn’
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Brent Nelson (University of Saskatchewan): ‘Translating the Cabinet of Curiosities in Early Modern England’.
William Bowen (University of Toronto, Scarborough): ‘Italian Madrigals Englished: Music, Early Modern Translation, and a Turn to the Digital’.
Raymond Siemens (University of Victoria): ‘Transformission, the Social Edition, and the Devonshire Manuscript (BL Add Ms 17492)’.

11:00-12:45 La traduction au féminin : trajectoires et réception / Early modern women: trajectories of translation and reception
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Micheline White (Carleton University): ‘Catherine Brandon, Translation, and Religious Activism’.
Jaime Goodrich (Wayne State University): ‘Fashioning the English Poor Clare: Transformation, Transmission, and Franciscan Translation, 1618-1640’.
Patricia Demers (University of Alberta): ‘Cross-Channel Comets: Fame and Neglect’.

2:00-3:45 Voyages outre-Manche : la traversée des livres, des nouvelles et des idées / Cross-channel exchanges: books, news, ideas
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

Joseph Black (University of Massachusetts, Amherst): ‘French Books in the Private Libraries of Renaissance England (PLRE) Project’.
Sara Barker (University of Leeds): ‘Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in early modern England and France’.
Line Cottegnies (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle): ‘‘That Famous Wit and Cavaleer of France’: Cyrano de Bergerac Translated in the 1650s’.

4:00-5:00 Table ronde : La traduction au carrefour des disciplines : histoire du livre, histoire culturelle et au-delà / Round Table: Translation at the crossroads:
book studies, cultural history, and beyond
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx

5:30-7:00 Réception / Reception
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx
Contacts: marie-alice.belle@umontreal.ca, hosington@hotmail.com

Publicités